健康な暮らしをサポートし肥満や生活習慣病を招く食生活の改善などについて多く記載しています。
ダーウィンの日記1833年3月2日と3日ダーウィンの日記(フォークランド諸島)
[日記仮訳]
(1833年3月)2日
ディクソン氏、彼は英国人の居住者なのだが、が船上に来た。彼はなんという奇妙な孤独の中にいることだろう。地球上のあらゆる区画に英国人が自らのやり方をみいだす方法を見るというのは驚くべきことである。人が住み文明化された場所で彼等の見当たらない所はないのだと私は思う。
3日
長い散歩をした。島のこちら側はとてももの寂しい。土地は低く石の多いいくつかの峰や裸の稜線によって起伏している。それは泥炭の上に生育する茶色の針金のような草で広く覆われている。この地域にはあまり植物は見当たらず、シギとウサギを除けばほとんど動物がいない。全体の景観は一様な茶色のせいで極端な荒涼たる雰囲気を持つ。
[天候]
1833年3月2日正午の天候:
南微西の風、風力4、雲、全天曇り、スコール、驟雨、気温摂氏8.6度、水温摂氏10.3度。
3日正午の天候:
西微南の風、風力4、雲、暗い、スコール、気温摂氏11.9度、水温摂氏10.6度。
[画像]ポート・ルイス(またはポート・ルイ; Port Louis)..
出典: http://www.liverpoolmuseums.org.uk/mol/archaeology/field/projects/falklands/port_louis_history.aspx
[地図]ビーグル号の停泊地バークレー湾への入り口..
View Larger Map
[日記原文]
2nd
Mr Dixon, the English resident, came on board. — What a strange solitary life his must be: it is surprising to see how Englishmen find their way to every corner of the globe. I do not suppose there is an inhabited & civilized place where they are not to be found. —
3rd
Took a long walk; this side of the Island is very dreary: the land is low & undulating with stony peaks & bare ridges; it is universally covered by a brown, wiry grass, which grows on the peat. — In this tract, very few plants are found, & excepting snipes & rabbits scarcely any animals. — The whole landscape from the uniformity of the brown color, has an air of extreme desolation. —
["ダーウィンの日記(II)"について]
ここで扱っているのはダーウィンがビーグル号で航海に出ている時期の日記の1832年9月15日以降の記事です。訳文は私的な研究目的に供するだけの仮のものです。普通は全文を訳します。
[日記原典] Charles Darwin's Beagle Diary ed. by R.D.Keynes, Cambridge U.P., 1988.
ダーウィンの日記の1831年10月24日から1832年9月14日までの分はアーカイヴ的に"ダーウィンの日記(I)"として次のところにおいてあります..
http://saltyfumi.blog.so-net.ne.jp/ (トップページ;すなわち1832年9月14日分)
http://saltyfumi.blog.so-net.ne.jp/1831--12-16_0 (冒頭部;前書き)
http://fumisalt.blog.so-net.ne.jp/1833-03-02